==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ། སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བཀའ་གཏེར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་ཡི་དམ་ལྷ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་དྲྭ་བ་སྡོམ། །ཆེ་མཆོག་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས། །གསར་རྙིང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི། །ནུས་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཐིང་འོད་འབར་མ་སོགས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་
རློབས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་བརྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དྲག་རྩལ་གྱིས། །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་དཔལ་

【汉语翻译】
 निश्चितार्थ हृदय教法廣弘祈願文，成就一切義之如意寶。
 निश्चितार्थ हृदय教法廣弘祈願文，成就一切義之如意寶。
 名為 निश्चितार्थ हृदय教法廣弘祈願文，成就一切義之如意寶。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡)。 祈願智慧海之彼岸到達，十力自在勝者薄伽梵，法與僧伽珍貴寶，三者慈悲真實之加持力。
 निश्चितार्थ不退轉之大法輪，達波傳承心髓具德噶瑪巴，持教至尊之壽命堅固，教法長久住世祈加持。 加持生處噶舉珍寶鬘，輪涅頂嚴蓮花顱鬘力，教言伏藏上師 佛陀鬘之，發心慈悲真實之加持力。
 निश्चितार्थ不退轉之大法輪，達波傳承心髓具德噶瑪巴，持教至尊之壽命堅固，教法長久住世祈加持。
 勝妙成就寶藏生處本尊，時輪金剛薄伽梵壇城主，大勝自在金剛橛等，新舊本尊天眾之壇城眷屬，能力威力光輝熾燃之加持力。
 निश्चितार्थ不退轉之大法輪，達波傳承心髓具德噶瑪巴，持教至尊之壽命堅固，教法長久住世祈加持。 大樂智慧生起空行之主，金剛亥母五部瑜伽母，秘密智慧藍光熾燃母等，三處空行母護法海眾之，事業成就精華之加持力。
 निश्चितार्थ不退轉之大法輪，達波傳承心髓具德噶瑪巴，持教至尊之壽命堅固，教法長久住世祈加持。
 遣除一切障礙成辦事業之天神，瑪哈嘎拉兄妹及眷屬，智慧所成傳承三護法眾，如末劫火般熾燃之猛力。
 निश्चितार्थ不退轉之大法輪，達波傳承心髓

【英语翻译】
The Aspiration for the Flourishing of the Definitive Meaning Essence Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel that Accomplishes All Purposes.
The Aspiration for the Flourishing of the Definitive Meaning Essence Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel that Accomplishes All Purposes.
Named The Aspiration for the Flourishing of the Definitive Meaning Essence Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel that Accomplishes All Purposes. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om). May the blessings of the truth of the compassion of the Three Jewels—the Victorious Bhagavan, master of the ten powers, who has gone beyond the ocean of aspirational wisdom; the Dharma; and the Sangha—cause:
The great, irreversible wheel of definitive meaning;
the life of the supreme holder of the teachings, the glorious Karmapa, heart of the Dagpo lineage, to be firm; and the teachings to abide for a long time. May it be blessed!
May the blessings of the truth of the compassion of the emanation of blessings, the rosary of Kagyu jewels, Padma Tötreng Tsal, who subdues appearance and existence, the Kagyu treasure lama, garland of Buddhas, cause:
The great, irreversible wheel of definitive meaning;
the life of the supreme holder of the teachings, the glorious Karmapa, heart of the Dagpo lineage, to be firm; and the teachings to abide for a long time. May it be blessed!
May the blessings of the power and splendor blazing with glory of the mandalas of the deities of the treasure source of supreme accomplishment, the Bhagavan Kalachakra, the lord of the mandala, the great, supreme Vajrakilaya, and so forth, the deities of the new and old traditions, cause:
The great, irreversible wheel of definitive meaning;
the life of the supreme holder of the teachings, the glorious Karmapa, heart of the Dagpo lineage, to be firm; and the teachings to abide for a long time. May it be blessed!
May the blessings of the essence of the activity and accomplishment of the ocean of dakinis and protectors of the three places, such as Vajravarahi, the queen of the dakinis who generates great bliss wisdom, and the secret wisdom dark blue blazing mother, cause:
The great, irreversible wheel of definitive meaning;
the life of the supreme holder of the teachings, the glorious Karmapa, heart of the Dagpo lineage, to be firm; and the teachings to abide for a long time. May it be blessed!
May the fierce power blazing like the fire at the end of time of the hosts of wisdom-born protectors of the three lineages, such as Mahakala, the brother and sister, and all the attendants, the deities who accomplish activity, eliminating all obstacles, cause:
The great, irreversible wheel of definitive meaning;
the life of the supreme holder of the teachings, the glorious Karmapa, heart of the

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྦྱིན་ལེགས་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་ལྷ། །བསོད་ནམས་གཏེར་འཆང་ཨཱཪྱ་ཛམྦྷལ། །ནོར་བདག་དགེ་བསྙེན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །དམ་ཚིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དྭགས་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །བསླུ་བ་མེད་པའི་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ། །དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྒྱ་
མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེའི་རི་བོ་བརྟན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །སྐྱེས་རྒུ་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བར་སྤྱོད། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཀརྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཐུ་གྲུབ་པའི། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་ཆེ། །རབ་འབར་དུས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཕྱམ་བརྡལ་ཤོག །ཤྭ་ལོ་ཀ་འདི་གཏེར་སྟོན་གསུང་ངོ་།། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྒྲིབ་བྲལ་གནས་བརྒྱད་དག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་གསལ་པོར་འཆར་བ་ཡིས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རོ་མཆོག་མྱོང་གྱུར་ཅིག །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་བསྟན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཕྱོགས་མཐར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་
འཆད། །རྟག་པར་རབ་འཕེལ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ཟང་ཐལ་དྲི་མེད་ནས་འདི་ལྟར་བྲིས་ཤིག་པར་བསྐུལ་ནས་དུས་རིང་མོ་ཞིག་གྱུར་པ་ན། སླར་ཡང་ལྷ་རྩེ་བའི་དགེ་སློང་མང་དུ་ཐོས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་སླད། སྒྲ་ལྡན་ཅེས་པ་མེ་འབྲུག་ལོར་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཉིན། ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་མོ་འོག་མིན་མཚུར་མདོའི་གདན་སར། སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་མཚན་འཛིན་བཅོ་ལྔ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཟིལ་གནོན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཟུང་གིས་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སུ་ཛ་ཡ། ༈ བདུད་ཚ

【汉语翻译】
具德噶玛巴的，持教至尊之寿永固，教法长久住世行事业。赐予如意之吉祥善聚之天神，持福德宝藏阿雅瞻巴拉（藏文：ཨཱཪྱ་ཛམྦྷལ།，梵文天城体：आर्य जम्भल，梵文罗马拟音：ārya jambhala，汉语字面意思：圣瞻巴拉）。财神护法白方护持之眷属，以誓言不变之威力，无疑义不退转之大法轮，达波传承心髓具德噶玛巴的，持教至尊之寿永固，教法长久住世增吉祥。无欺之三宝三根本，具誓 treasure 守护海众之事业，令至尊上师之寿如山稳固，令正法王政之胜幢高悬于顶，四摄之事业如虚空般广布，令众生享用大乘佛法之喜乐，祈愿利益安乐之源噶玛噶举派的，教法长久住世赐吉祥。以谛语金刚甘露之威力成就，法性不变大乐金刚城，有法缘起金刚之大日，愿三时炽燃吉祥普照。此偈是伏藏师所说。具德上师圣者之金刚语，具无垢八处清净之妙音，于所化众生心中清晰显现，愿能品尝成熟解脱之胜味。战胜四魔之胜者事业者，噶玛巴教法教法之精髓此，愿周遍一切处，周遍且永不间断，恒常增上，增上之吉祥降临。此乃瑜伽士丹增竹梅（ཟང་ཐལ་དྲི་མེད）恳请如此书写，已历经许久，其后拉孜巴（ལྷ་རྩེ་བ）之比丘多闻嘉样楚臣（འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས）以供养恳请，为令其有意义，名为“声具”之火龙年，释迦牟尼佛初转四谛法轮之节日当天，于讲修大寺邬金孜摩多（འོག་མིན་མཚུར་མདོ）之座上，由噶玛巴之名号持有者第十五世衮桑钦饶确贝多杰（ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ）与莲花生大士之补处孜农南卡多杰（ཟིལ་གནོན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ）共同书写，祈愿上师胜者师徒众加持其如愿成就。 索嘉雅！ 愿吉祥！

【英语翻译】
May the life of the supreme holder of the Karma lineage be firm, and may his activity of upholding the teachings endure for a long time. May the deity who bestows the glory of all desires and creates the accumulation of goodness, Arya Zambhala (藏文：ཨཱཪྱ་ཛམྦྷལ།，梵文天城体：आर्य जम्भल，梵文罗马拟音：ārya jambhala，汉语字面意思：Holy Zambhala), the treasure holder of merit, and the retinue of the wealth-owning, virtuous, white-sided protectors, through the power of their unwavering commitment, bring about the great wheel of definitive, irreversible meaning. May the life of the supreme holder of the glorious Karma lineage, the heart essence of the Dagpo lineage, be firm, and may the glory of the teachings endure for a long time. May the unfailing Three Jewels and Three Roots, and the activity of the oath-bound treasure masters and ocean of guardians, make the mountain of the life of the venerable lama firm, raise the victory banner of the kingdom of Dharma to the peak of existence, spread the activity of the four means of attraction like the sky, and may all beings enjoy the bliss of the supreme vehicle of Dharma. May the source of benefit and happiness, the Karma Kagyu lineage, grant the auspiciousness of the teachings enduring for a long time. May the power of the truth-speaking vajra nectar be accomplished, the unchanging Dharma-nature, the great bliss vajra city, the great sun of the interdependent vajra of phenomena, may the auspiciousness of blazing in all three times be completely spread. This verse was spoken by a treasure revealer. May the vajra speech of the glorious and holy lama, with the sound of purity free from obscurations in the eight places, clearly appear in the minds of those to be tamed, and may they experience the supreme taste of ripening and liberation. May the activity of the victorious one who has conquered the four maras, the heart essence of the Karmapa teachings, spread everywhere, spread and never cease, always increase, may the auspiciousness of increase come about. This was also requested to be written by the pure and stainless yogi Zangthal Drimed, and after a long time had passed, the monk of Lhatse, Jangpal Tsultrim, with many teachings, requested with offerings, in order to make it meaningful, on the great occasion of the Fire Dragon year called "Sound Endowed," when the Subjugator turned the wheel of Dharma of the Four Noble Truths, at the seat of the great Dharma center of learning and practice, Ogmin Tsurdo, may the lama, the victorious one and his sons, bless the fifteenth Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Dewai Dorje, and the regent of the lotus-born, Zilnon Namkhai Dorje, who wrote this together, to accomplish it as it is. Sujaja! May it be auspicious!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་གྲགས་པའི་བ་དན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་མཆོག་བརྙེས་མགོན་པོ་ཀརྨ་པ་བསྟན་སྙིང་པོ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འགྱུར་མེད་རབ་འཕེལ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ནུབ་པ་མེད་པའི་དགའ་སྟོན་
ཆེས། །ཆེས་ཆེར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་བརྡལ་དགེ་ལེགས་ལེགས་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་གྲུབ་དཔལ་དུ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་འདིའང་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྒྱལ་མཆོག་བཅོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་སོ།། །། ༈ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ། །བཀའ་གཏེར་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག །ངོ་མཚར་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཡི། །བཀའ་སྲོལ་སྲིད་མཐར་གནས་ཤིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྡོམ་བརྩོན་ཐུབ་བསྟན་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་པ་ནས་ལྷག་བསམ་དག་པས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་བཞིན། ༧དཔལ་ཀརྨ་པའི་མཚན་འཛིན་བཅོ་ལྔ་པས་མེ་སྦྲུལ་ནག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྨོན་པ་དགེ། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
诸方胜者，胜者教法执持者，于此大地之上，名声之幢幡，愿极胜！ 诸佛之遍主，大自在之自性，胜妙证悟之怙主，噶玛巴教法心要至尊！ 至尊不变，不变增上，增上之吉祥，无有衰败之庆典！ 至极广大，广大圆满，善妙，妙善之圆满，一切成就，愿光辉炽盛！ 如是之祈愿，亦为法轮之怙主，金刚持真身，嘉瓦十五世之金刚语所出。 ༈ 遍照如来法轮之王， 噶玛噶举教藏显密教法之命脉， 稀有圆满五大宝藏之， 噶举法统愿住世弘扬昌盛！ 此亦为具戒精进之土丹蒋贝楚臣扎巴，以清净意乐，如请依怙主般劝请。 第十五世噶玛巴名号之执持者，于火蛇年（1917）黑月之上弦十五之日，一心一意祈愿，善哉！ ༈ 虽具足所需一切受用，然未积聚， 虽有欲妙眷属众多，然未贪执， 三学三藏智慧之宝库， 置于舍弃与读诵之心间。 此亦为大圆满导师噶玛确定语教法幢者，于一闲暇时，于空行洞所书，愿善妙增盛！ །།萨瓦芒嘎拉姆！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 究竟实义心要教法增盛之祈愿，一切所愿成就之如意宝。

【英语翻译】
May the banners of fame, held by the upholders of the victorious teachings of the Victorious Ones in all directions, resound throughout this earth! May the supreme protector Karma pa, the essence of the teachings, the lord of all buddhas, the great and supreme essence, the supreme achiever, be supremely unchanging, may the auspiciousness of unchanging increase, and may the festival of undiminished joy greatly and universally spread, expand, and may the perfect abundance of goodness and excellence blaze with glory! This aspiration is also from the vajra speech of the Fifteenth Gyalwa, the actual Vajradhara, the protector of the wheel of Dharma. ༈ The all-illuminating king of the Dharma wheel, The lifeblood of the teachings of the Kagyu treasure of sutra and tantra, The five great treasures of wondrous perfection, May the Kagyu tradition remain and flourish until the end of existence! This was also requested with pure intention, like requesting a refuge, by the disciplined and diligent Thupten Jampal Tsultrim Drakpa. The fifteenth holder of the name of the glorious Karmapa made this single-minded prayer on the fifteenth day of the waxing moon of the Black Month in the Fire Snake year (1917). May it be virtuous! ༈ Although possessing all desired enjoyments, I have not accumulated them, Although surrounded by many desirable companions, I have not been attached to them, The treasury of wisdom, the three trainings and three baskets, I have placed in the heart of renunciation and study. This was written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in the Cave of the Dakinis during a moment of leisure. May goodness and prosperity increase! Sarva Mangalam! May the aspiration for the flourishing of the essential teachings of ultimate meaning be a wish-fulfilling jewel that accomplishes all wishes.

============================================================

